TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 5:1--8:17

Konteks
Rash Vows

5:1 1 Be careful what you do 2  when you go to the temple 3  of God;

draw near to listen 4  rather than to offer a sacrifice 5  like fools, 6 

for they do not realize that they are doing wrong.

5:2 Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God,

for God is in heaven and you are on earth!

Therefore, let your words be few.

5:3 Just as dreams come when there are many cares, 7 

so 8  the rash vow 9  of a fool occurs 10  when there are many words.

5:4 When you make a vow 11  to God, do not delay in paying it. 12 

For God 13  takes no pleasure in fools:

Pay what you vow!

5:5 It is better for you not to vow

than to vow and not pay it. 14 

5:6 Do not let your mouth cause you 15  to sin,

and do not tell the priest, 16  “It was a mistake!” 17 

Why make God angry at you 18 

so that he would destroy the work of your hands?”

5:7 Just as there is futility in many dreams,

so also in many words. 19 

Therefore, fear God!

Government Corruption

5:8 If you see the extortion 20  of the poor,

or the perversion 21  of justice and fairness in the government, 22 

do not be astonished by the matter.

For the high official is watched by a higher official, 23 

and there are higher ones over them! 24 

5:9 The produce of the land is seized 25  by all of them,

even the king is served 26  by the fields. 27 

Covetousness

5:10 The one who loves money 28  will never be satisfied with money, 29 

he who loves wealth 30  will never be satisfied 31  with his 32  income.

This also is futile.

5:11 When someone’s 33  prosperity 34  increases, those who consume it also increase;

so what does its owner 35  gain, except that he gets to see it with his eyes? 36 

5:12 The sleep of the laborer is pleasant – whether he eats little or much –

but the wealth of the rich will not allow him to sleep.

Materialism Thwarts Enjoyment of Life

5:13 Here is 37  a misfortune 38  on earth 39  that I have seen:

Wealth hoarded by its owner to his own misery.

5:14 Then that wealth was lost through bad luck; 40 

although he fathered a son, he has nothing left to give him. 41 

5:15 Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came,

and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.

5:16 This is another misfortune: 42 

Just as he came, so will he go.

What did he gain from toiling for the wind?

5:17 Surely, he ate in darkness every day of his life, 43 

and he suffered greatly with sickness and anger.

Enjoy the Fruit of Your Labor

5:18 I have seen personally what is the only beneficial and appropriate course of action for people: 44 

to eat and drink, 45  and find enjoyment in all their 46  hard work 47  on earth 48 

during the few days of their life which God has given them,

for this is their reward. 49 

5:19 To every man whom God has given wealth, and possessions,

he has also given him the ability 50 

to eat from them, to receive his reward and to find enjoyment in his toil;

these things 51  are the gift of God.

5:20 For he does not think 52  much about the fleeting 53  days of his life

because God keeps him preoccupied 54  with the joy he derives from his activity. 55 

Not Everyone Enjoys Life

6:1 Here is 56  another misfortune 57  that I have seen on earth, 58 

and it weighs 59  heavily on people: 60 

6:2 God gives a man riches, property, and wealth

so that he lacks nothing that his heart 61  desires, 62 

yet God does not enable 63  him to enjoy 64  the fruit of his labor 65 

instead, someone else 66  enjoys 67  it! 68 

This is fruitless and a grave misfortune. 69 

6:3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –

even if he lives a long, long time, 70  but cannot enjoy his prosperity –

even if he were to live forever 71 

I would say, “A stillborn child 72  is better off than he is!” 73 

6:4 Though the stillborn child 74  came into the world 75  for no reason 76  and departed into darkness,

though its name is shrouded in darkness, 77 

6:5 though it never saw the light of day 78  nor knew anything, 79 

yet it has more rest 80  than that man –

6:6 if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity.

For both of them die! 81 

6:7 All of man’s labor is for nothing more than 82  to fill his stomach 83 

yet his appetite 84  is never satisfied!

6:8 So what advantage does a wise man have over a fool? 85 

And what advantage 86  does a pauper gain by knowing how to survive? 87 

6:9 It is better to be content with 88  what the eyes can see 89 

than for one’s heart always to crave more. 90 

This continual longing 91  is futile – like 92  chasing the wind.

The Futile Way Life Works

6:10 Whatever has happened was foreordained, 93 

and what happens to a person 94  was also foreknown.

It is useless for him to argue with God about his fate

because God is more powerful than he is. 95 

6:11 The more one argues with words, the less he accomplishes. 96 

How does that benefit him? 97 

6:12 For no one knows what is best for a person during his life 98 

during the few days of his fleeting life –

for 99  they pass away 100  like a shadow.

Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth. 101 

Life is Brief and Death is Certain!

7:1 A good reputation 102  is better 103  than precious 104  perfume; 105 

likewise, 106  the day of one’s 107  death 108  is better than the day of one’s birth. 109 

7:2 It is better to go to a funeral 110 

than a feast. 111 

For death 112  is the destiny 113  of every person, 114 

and the living should 115  take this 116  to heart.

7:3 Sorrow 117  is better than laughter,

because sober reflection 118  is good for the heart. 119 

7:4 The heart of the wise is in the house of mourning,

but the heart of fools is in the house of merrymaking. 120 

Frivolous Living Versus Wisdom

7:5 It is better for a person to receive 121  a rebuke from those who are wise 122 

than to listen to the song 123  of fools.

7:6 For like the crackling of quick-burning thorns 124  under a cooking pot,

so is the laughter of the fool.

This kind of folly 125  also is useless. 126 

Human Wisdom Overturned by Adversity

7:7 Surely oppression 127  can turn a wise person into a fool; 128 

likewise, 129  a bribe corrupts 130  the heart. 131 

7:8 The end of a matter 132  is better than its beginning;

likewise, patience 133  is better than pride. 134 

7:9 Do not let yourself be quickly provoked, 135 

for anger resides in the lap 136  of fools.

7:10 Do not say, “Why were the old days better than these days?” 137 

for it is not wise to ask that. 138 

Wisdom Can Lengthen One’s Life

7:11 Wisdom, like 139  an inheritance, is a good thing;

it benefits those who see the light of day. 140 

7:12 For wisdom provides 141  protection, 142 

just as 143  money provides protection. 144 

But the advantage of knowledge is this:

Wisdom preserves the life 145  of its owner.

Wisdom Acknowledges God’s Orchestration of Life

7:13 Consider the work of God:

For who can make straight what he has bent?

7:14 In times of prosperity 146  be joyful,

but in times of adversity 147  consider this:

God has made one as well as the other, 148 

so that no one can discover what the future holds. 149 

Exceptions to the Law of Retribution

7:15 During the days of my fleeting life 150  I have seen both 151  of these things:

Sometimes 152  a righteous person dies prematurely 153  in spite of 154  his righteousness,

and sometimes 155  a wicked person lives long 156  in spite of his evil deeds.

7:16 So do not be excessively righteous or excessively 157  wise; 158 

otherwise 159  you might 160  be disappointed. 161 

7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool;

otherwise 162  you might die before your time.

7:18 It is best to take hold of one warning 163  without letting go of the other warning; 164 

for the one who fears God will follow 165  both warnings. 166 

Wisdom Needed Because No One is Truly Righteous

7:19 Wisdom gives a wise person more protection 167 

than ten rulers in a city.

7:20 For 168  there is not one truly 169  righteous person on the earth

who continually does good and never sins.

7:21 Also, do not pay attention to everything that people 170  say;

otherwise, 171  you might even hear 172  your servant cursing you.

7:22 For you know in your own heart 173 

that you also have cursed others many times.

Human Wisdom is Limited

7:23 I have examined all this by wisdom;

I said, “I am determined 174  to comprehend this” 175  – but it was beyond my grasp. 176 

7:24 Whatever has happened is beyond human 177  understanding; 178 

it is far deeper than anyone can fathom. 179 

True Righteousness and Wisdom are Virtually Nonexistent

7:25 I tried 180  to understand, examine, and comprehend 181 

the role of 182  wisdom in the scheme of things, 183 

and to understand the stupidity of wickedness 184  and the insanity of folly. 185 

7:26 I discovered this: 186 

More bitter than death is the kind of 187  woman 188  who is like a hunter’s snare; 189 

her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.

The man who pleases God escapes her,

but the sinner is captured by her.

7:27 The Teacher says:

I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.

7:28 What I have continually sought, I have not found;

I have found only 190  one upright 191  man among a thousand,

but I have not found one upright woman among all of them.

7:29 This alone have I discovered: God made humankind upright,

but they have sought many evil schemes.

Human Government Demonstrates Limitations of Wisdom

8:1 Who is 192  a 193  wise person? Who knows the solution 194  to a problem? 195 

A person’s wisdom brightens his appearance, 196  and softens 197  his harsh countenance. 198 

8:2 Obey the king’s command, 199 

because you took 200  an oath before God 201  to be loyal to him. 202 

8:3 Do not rush out of the king’s presence in haste – do not delay when the matter is unpleasant, 203 

for he can do whatever he pleases.

8:4 Surely the king’s authority 204  is absolute; 205 

no one can say 206  to him, “What are you doing?”

8:5 Whoever obeys his 207  command will not experience harm,

and a wise person 208  knows the proper time 209  and procedure.

8:6 For there is a proper time and procedure for every matter,

for the oppression 210  of the king 211  is severe upon his victim. 212 

8:7 Surely no one knows the future, 213 

and no one can tell another person what will happen. 214 

8:8 Just as no one has power over the wind to restrain it, 215 

so no one has power over the day of his 216  death.

Just as no one can be discharged during the battle, 217 

so wickedness cannot rescue the wicked. 218 

8:9 While applying 219  my mind 220  to everything 221  that happens in this world, 222  I have seen all this:

Sometimes one person 223  dominates 224  other people 225  to their harm. 226 

Contradictions to the Law of Retribution

8:10 Not only that, 227  but I have seen the wicked approaching 228  and entering the temple, 229 

and as they left the holy temple, 230  they

boasted 231  in the city that they had done so.

This also is an enigma. 232 

8:11 When 233  a sentence 234  is not executed 235  at once against a crime, 236 

the human heart 237  is encouraged to do evil. 238 

8:12 Even though a sinner might commit a hundred crimes 239  and still live a long time, 240 

yet I know that it will go well with God-fearing people 241  – for they stand in fear 242  before him.

8:13 But it will not go well with the wicked,

nor will they 243  prolong their 244  days like a shadow, 245 

because they 246  do not stand in fear 247  before God.

8:14 Here is 248  another 249  enigma 250  that occurs on earth:

Sometimes there are righteous people who get what the wicked deserve, 251 

and sometimes there are wicked people who get what the righteous deserve. 252 

I said, “This also is an enigma.”

Enjoy Life In Spite of Its Injustices

8:15 So I recommend the enjoyment of life, 253 

for there is nothing better on earth 254  for a person to do 255  except 256  to eat, drink, and enjoy 257  life. 258 

So 259  joy 260  will accompany him in his toil

during the days of his life which God gives him on earth. 261 

Limitations of Human Wisdom

8:16 When I tried 262  to gain 263  wisdom

and to observe the activity 264  on earth –

even though it prevents anyone from sleeping day or night 265 

8:17 then I discerned all that God has done: 266 

No one really comprehends what happens 267  on earth. 268 

Despite all human 269  efforts to discover it, no one can ever grasp 270  it. 271 

Even if 272  a wise person claimed 273  that he understood,

he would not really comprehend 274  it. 275 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:1]  1 sn Beginning with 5:1, the verse numbers through 5:20 in the English Bible differ by one from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 5:1 ET = 4:17 HT, 5:2 ET = 5:1 HT, etc., through 5:20 ET = 5:19 HT. Beginning with 6:1 the verse numbers in the English Bible and the Hebrew Bible are again the same.

[5:1]  2 tn Heb “Guard your feet.” The Kethib is the plural רַגְלֶיךָ (raglekha, “your feet”), while the Qere is the singular רַגְלְךָ (raglÿkha, “your foot”), which is preserved in several medieval Hebrew mss and is reflected in the versions (LXX, Aramaic Targum, Vulgate, Syriac Peshitta). For example, the LXX reads πόδα σου (poda sou, “your foot”) which reflects רַגְלְךָ.

[5:1]  sn The exhortation, “Guard your feet” is an idiom for “Watch your steps,” i.e., “Be careful what you do.” This is a compound figure: “foot” is a metonymy for “step,” and “step” is a metonymy for “action” (e.g., Job 12:5; 23:11; 31:5; Pss 119:59, 101, 105; Prov 1:16; 3:23; 4:26-27; 6:18; 19:2; Isa 58:13; 59:7; Jer 14:10). For example, “I have refrained my feet from every evil way” (Ps 119:101); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648.

[5:1]  3 tn Heb “the house of God.” The term “house” (בַּיִת, bayit) is a synecdoche of general (i.e., house) for specific (i.e., temple), e.g., 1 Kgs 6:3; 7:12; 1 Chr 9:11; 2 Chr 3:8; 28:11. See E. W. Bullinger, Figures of Speech, 620.

[5:1]  4 tn Alternately, “to obey.” The term לִשְׁמֹעַ (lishmoa’, preposition + Qal infinitive construct from שָׁמַע, shama’, “to hear”) may be taken in one of two ways: (1) literal: “to listen” in contrast to speak or (2) figurative (metonymy of cause for effect) “to obey” in contrast to sacrifice (HALOT 1572 s.v. שׁמע 4; BDB 1033–34 s.v. שָׁמַע). The LXX took the term in the literal sense: τοῦ ἀκούειν (tou akouein, “to listen”). The English versions reflect both literal and figurative options: “obedience” (NJPS, Douay, NAB, NEB) versus “to hear [or listen]” (KJV, ASV, YLT, MLB, RSV, NASB, NIV, NRSV). The section warns against rash vows therefore, the nuance “to listen” is more appropriate: the wise man will be slow to speak and quick to listen in the presence of God; however, the fool is unrestrained and speaks rashly.

[5:1]  5 tn The term “sacrifice” (זֶבַח, zevakh) is the general term that refers to the thank offering and free will offering (Lev 7:12, 16). This section focuses on making vows in prayer and fulfilling them, such as the vow offering. The term “sacrifice” functions as a synecdoche of general (i.e., sacrifice) for specific (i.e., vow offering).

[5:1]  6 tn Heb “the fools, a sacrifice.” The term “fools” (הַכְּסִילִים, hakkÿsilim) is an adverbial accusative of comparison (e.g., GKC 375 §118.r): “rather than giving a sacrifice like fools” (מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח, mittet hakkÿsilim zavakh). Contextually, the “sacrifice” is a rash vow made to God that is not fulfilled. The rash vow is referred to in 5:2 as the “voice of a fool.” Qoheleth admonishes the fool against making a rash vow that is not paid: “When you make a vow to God, do not delay in paying it; for God takes no pleasure in fools: Pay what you vow! It is better for you not to vow than to vow and not pay it” (vv. 4-5 [3-4 HT]).

[5:3]  7 tn The term עִנְיַן (’inyan) means “business; affair; task; occupation” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן; BDB 775 s.v. עִנְיָן). HALOT nuances עִנְיַן בְּרֹב (bÿrov ‘inyan) as “excessive activity” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן). Here, it is used as a metonymy of cause (i.e., tasks) for effect (i.e., cares). The term is nuanced variously: (1) literal sense: “business” (KJV, ASV, YLT, NEB, RSV) and “effort” (NASB), and (2) metonymical: “cares” (NAB, NIV, NRSV), “concerns” (MLB, Douay), “worries” (Moffatt) and “brooding” (NJPS). The LXX mistakenly related עִנְיַן to the root II עָנַה (’anah) “to afflict,” and rendered it as πειρασμοῦ (peirasmou, “trial”).

[5:3]  8 tn The juxtaposition of the two lines joined by vav (“just as…so…”) suggests a comparison (BDB 253 s.v. ו 1.j); see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 71, §437.

[5:3]  9 tn Heb “voice.” The Hebrew term קוֹל (qol, “voice”) is used as a metonymy of cause (i.e., voice) for the contents (i.e., the thing said), e.g., Gen 3:17; 4:23; Exod 3:18; 4:1, 9; Deut 1:45; 21:18, 20; 1 Sam 2:25; 8:7, 9; 2 Sam 12:18); see HALOT 1084 s.v. קוֹל 4.b; BDB 877 s.v. קוֹל 3.a; also E. W. Bullinger, Figures of Speech, 545–46. Contextually, this refers to a rash vow made by a fool who made a mistake in making it because he is unable to fulfill it.

[5:3]  10 tn The word “occurs” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:4]  11 tn Heb “vow a vow.” The phrase תִּדֹּר נֶדֶר (tiddor neder, “to vow a vow”) is a Hebrew idiom in which the root נדר is repeated for emphasis. The construction is a cognate accusative (see IBHS 166-67 §10.2.1f). The verb נָדַר (nadar, “to vow”) refers to the action of making a solemn promise to the Lord to perform an action or offer a sacrifice, e.g., Lev 27:8; Num 6:21; 30:11; Deut 23:23-24; Jonah 2:10; Mal 1:14; Pss 76:12; 132:2; see HALOT 674 s.v. נדר. The noun נֶדֶר (“vow”) was a gift or offering promised to be given to the Lord (Num 30:3; Deut 12:11; 23:19; Isa 19:12; Nah 2:1 [ET 1:15]; Ps 61:6, 9); see HALOT 674–75 s.v. נֵדֶר. It usually was a sacrifice or free-will offering (Deut 12:6; Ps 66:13) that was often promised during times of pressure (Judg 11:30; 1 Sam 1:11; 2 Sam 15:7-8; Pss 22:25; 66:13; 116:14, 18; Jonah 2:9).

[5:4]  12 tn The term לְשַׁלְּמוֹ (lÿshallÿmo, preposition + Piel infinitive construct from שָׁלַם, shalam + 3rd person masculine singular suffix) is derived from the root שׁלם which is used in a general sense of paying a debt (2 Kgs 4:7; Ps 37:21; Prov 22:27; Job 41:3), and more specifically of fulfilling a vow to the Lord (Deut 23:22; 2 Sam 15:7; Pss 22:26; 50:14; 61:9; 66:13; 76:12; 116:14, 18; Prov 7:14; Job 22:27; Isa 19:21; Jonah 2:10; Nah 2:1); see HALOT 1535 s.v. שׁלם 3a; BDB 1022 s.v. שָׁלֵם 4. An Israelite was never required to make a vow, but once made, it had to be paid (Lev 22:18-25; 27:1-13; Num 15:2-10; Nah 1:15 [2:1 HT]).

[5:4]  13 tn Heb “he”; the referent (“God”) has been specified in the translation for clarity.

[5:5]  14 tn The word “it” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:6]  15 tn Heb “your flesh.” The term בָּשָׂר (basar, “flesh”) is a synecdoche of part (i.e., flesh) for the whole (i.e., whole person), e.g., Gen 2:21; 6:12; Ps 56:4[5]; 65:2[3]; 145:21; Isa 40:5, 6; see HALOT 164 s.v. בָּשָׂר; E. W. Bullinger, Figures of Speech, 642.

[5:6]  16 tc The MT reads הַמַּלְאָךְ (hammalakh, “messenger”), while the LXX reads τοῦ θεοῦ (tou qeou, “God”) which reflects an alternate textual tradition of הָאֱלֹהִים (haelohim, “God”). The textual problem was caused by orthographic confusion between similarly spelled words. The LXX might have been trying to make sense of a difficult expression. The MT is preferred as the original. All the major translations follow the MT except for Moffatt (“God”).

[5:6]  tn Heb “the messenger.” The term מַלְאָךְ (malakh, “messenger”) refers to a temple priest (e.g., Mal 2:7; cf. HALOT 585 s.v. מַלְאָךְ 2.b; BDB 521 s.v. מַלְאָךְ 1.c). The priests recorded what Israelite worshipers vowed (Lev 27:14-15). When an Israelite delayed in fulfilling a vow, a priest would remind him to pay what he had vowed. Although the traditional rabbinic view is that Qoheleth refers to an angelic superintendent over the temple, Rashi suggested that it is a temple-official. Translations reflect both views: “his representative” (NAB), “the temple messenger” (NIV), “the messenger” (RSV, NRSV, NASB, MLB, NJPS), “the angel” (KJV, ASV, Douay) and “the angel of God” (NEB).

[5:6]  17 tn The Hebrew noun שְׁגָגָה (shÿgagah) denotes “error; mistake” and refers to a sin of inadvertence or unintentional sin (e.g., Lev 4:2, 22, 27; 5:18; 22:14; Num 15:24-29; 35:11, 15; Josh 20:3, 9; Eccl 5:5; 10:5); see HALOT 1412 s.v. שְׁגָגָה; BDB 993 s.v. שְׁגָגָה. In this case, it refers to a rash vow thoughtlessly made, which the foolish worshiper claims was a mistake (e.g., Prov 20:25).

[5:6]  18 tn Heb “at your voice.” This is an example of metonymy (i.e., your voice) of association (i.e., you).

[5:7]  19 tn The syntax of this verse is difficult. Perhaps the best approach is to classify the vav on וַהֲבָלִים (vahavalim, “futilities”) as introducing the predicate (e.g., Gen 40:9; 2 Sam 23:3; Prov 10:25; Isa 34:12; Job 4:6; 36:26); BDB 255 s.v. ו 5.c.γ: “There is futility….” The phrase בְרֹב הֲלֹמוֹת (vÿrob halomot) is an adverbial modifier (“in many dreams”), as is דְבָרִים הַרְבֵּה (dÿvarim harbeh, “many words”). The vav prefixed to וּדְבָרִים (udÿvarim) and the juxtaposition of the two lines suggests a comparison: “just as…so also…” (BDB 253 s.v. ו 1.j). The English versions reflect a variety of approaches: “In the multitude of dreams and many words there are also diverse vanities” (KJV); “In the multitude of dreams there are vanities, and in many words” (ASV); “When dreams increase, empty words grow many” (RSV); “In many dreams and follies and many words” (MLB); “In the abundance of dreams both vanities and words abound” (YLT); “Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number” (Douay); “Many dreams and words mean many a vain folly” (Moffatt); “Much dreaming leads to futility and to superfluous talk” (NJPS); “In many dreams and in many words there is emptiness” (NASB); “Much dreaming and many words are meaningless” (NIV); “With many dreams comes vanities and a multitude of words” (NRSV).

[5:8]  20 tn Alternately, “oppression.” The term עֹשֶׁק (’osheq) has a basic two-fold range of meaning: (1) “oppression; brutality” (e.g., Isa 54:14); and (2) “extortion” (e.g., Ps 62:11); see HALOT 897 s.v. עֹשֶׁק; BDB 799 s.v. עֹשֶׁק. The LXX understands the term as “oppression,” as the translation συκοφαντίαν (sukofantian, “oppression”) indicates. Likewise, HALOT 897 s.v. עֹשֶׁק 1 classifies this usage as “oppression” against the poor. However, the context of 5:8-9 [7-8 HT] focuses on corrupt government officials robbing people of the fruit of their labor through extortion and the perversion of justice.

[5:8]  21 tn Heb “robbery.” The noun גֵזֶל (gezel, “robbery”) refers to the wrestling away of righteousness or the perversion of justice (HALOT 186 s.v. גֵּזֶל). The related forms of the root גזל mean “to rob; to loot” (HALOT 186 s.v. גֵּזֶל). The term “robbery” is used as a figure for the perversion of justice (hypocatastasis): just as a thief robs his victims through physical violence, so corrupt government officials “rob” the poor through the perversion of justice.

[5:8]  22 tn Heb “in the province.”

[5:8]  23 tn The word “official” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:8]  24 sn And there are higher ones over them! This may describe a corrupt system of government in which each level of hierarchy exploits its subordinates, all the way down to the peasants: “Set in authority over the people is an official who enriches himself at their expense; he is watched by a more authoritative governor who also has his share of the spoils; and above them are other officers of the State who likewise have to be satisfied”; see A. Cohen, The Five Megilloth (SoBB), 141.

[5:9]  25 tn The phrase “is seized” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:9]  26 tn The function of the term נֶעֱבָד (neevar, Niphal participle ms from עָבַד, ’avar, “to serve”) has been understood in four ways: (1) adjectival use of the participle, modifying the noun שָׂדֶה (sadeh, “field”): “cultivated field” (RSV, NRSV, NJPS, NAB); (2) adjectival use of the participle, modifying מֶלֶךְ (melekh, “king”): “the king who cultivates” (NASB); (3) verbal use of the participle, taking שָׂדֶה (“field”) as the subject: “field is cultivated” (NEB); and (4) verbal use of the participle, taking מֶלֶךְ (“king”) as the subject: “the king is served” (KJV, NASB); also “the king profits” (NIV). BDB 713 s.v. עָבַד 2 lists both the adjectival and verbal options: “a king for [i.e., devoted to] the cultivated field” and “a king that makes himself servant to the field [i.e., devoted to agriculture].” HALOT 774 s.v. עבד suggests the line be rendered as “a king who serves the land.” In the Qal stem the verb עָבַד (’avar) is sometimes used in reference to tribute imposed upon a king’s subjects (e.g., Jer 25:14; 27:7; 30:8; Ezek 34:27) and in reference to subjects serving a king (e.g., Judg 9:28, 38; 1 Sam 11:1; 1 Kgs 5:1; 2 Sam 22:44; Jer 27:7; 28:14; 2 Kgs 25:24); cf. BDB 713 s.v. עָבַד 3; HALOT 773 s.v. עבד 3. Likewise, it is also used in reference to tilling the ground (e.g., Gen 2:5; 4:2, 12; 2 Sam 9:10; Isa 30:24; Jer 27:11; Zech 13:5; Prov 12:11; 28:19) and a vineyard or garden (Gen 2:15; Deut 28:39); cf. HALOT 773 s.v. עבד 3; BDB 713 s.v. עָבַד 3.

[5:9]  27 tn The syntax and exegesis of the line is difficult. There are three basic interpretive options: (1) the king takes care of the security of the cultivated land: “in any case, the advantage of a country is that there is a king for the cultivated land”; (2) the king is in favor of a prosperous agricultural policy: “in any case, the advantage of a country is that there is a king who is obeyed for the sake of the agriculture”; and (3) the king exploits the poor farmers: “the produce of the land is [seized] by all, even the king is served by the fields.” Perhaps the best option in the light of the context is to take the referent of כֹּל (kol, “all”) to the government officials of 5:8 rather than to the people as a whole. The verse depicts the exploitation of the poor farmers by corrupt government officials. This is reflected in two English versions: “the increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields” (NIV); “the profit of the land is among all of them; a cultivated field has a king” (RSV margin). On the other hand, the LXX treated the syntax so the king is viewed in a neutral sense: και περισσεια γης ἐπι παντι ἐστι, βασιλευς του αργου εἰργασμενου (“The abundance of the earth is for everyone; the king is dependent on the tilled field”). Most English versions deal with the syntax so that the king is viewed in a neutral or positive sense: “the profit of the earth is for all; the king himself is served by the field” (KJV); “a king who cultivates the field is an advantage to the land” (NASB); “this is an advantage for a land: a king for a plowed field” (NRSV); “the greatest advantage in all the land is his: he controls a field that is cultivated” (NJPS); “a country prospers with a king who has control” (Moffatt); “a king devoted to the field is an advantage to the land” (MLB); “a king is an advantage to a land with cultivated fields” (RSV); “the best thing for a country is a king whose own lands are well tilled” (NEB); and “an advantage for a country in every respect is a king for the arable land” (NAB). See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:576–77.

[5:10]  28 tn Heb “silver.” The Hebrew term כֶּסֶף (kesef, “silver”) refers to “money” (HALOT 490–91 s.v. כֶּסֶף 3). It is a synecdoche of specific (i.e., silver) for the general (i.e., money); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 625-29.

[5:10]  29 sn The Hebrew term “silver” (translated “money”) is repeated twice in this line for rhetorical emphasis.

[5:10]  30 tn The term הָמוֹן (hamon, “abundance; wealth”) has a wide range of meanings: (1) agitation; (2) turmoil; (3) noise; (4) pomp; (5) multitude; crowd = noisy crowd; and (6) abundance; wealth (HALOT 250 s.v. הָמוֹן 1–6). Here, it refers to abundant wealth (related to “pomp”); cf. HALOT 250 s.v. הָמוֹן 6, that is, lavish abundant wealth (Ezek 29:19; 30:4; 1 Chr 29:16).

[5:10]  31 tn The phrase “will never be satisfied” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. Note the previous line.

[5:10]  32 tn The word “his” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:11]  33 tn The word “someone’s” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:11]  34 tn The term טוֹבָה (tovah, “good”) connotes “prosperity” (Deut 23:7; Job 9:25; 21:25; Ps 106:5; Lam 3:17; Eccl 4:8; 5:10, 17; 6:3, 6; 7:14; 9:18; Neh 2:10; Sir 6:11; 41:13); cf. HALOT 372 s.v. טוֹבָה 2. The related term טוֹב (tov, “good”) connotes “prosperity” as well (Prov 11:10; Job 20:21; 21:16); cf. HALOT 372 s.v. טוֹבָה 1.b. Here, it refers to the possessions and wealth a person acquires as the fruit of his labors. This nuance is well reflected in several English versions: “The more a man gains, the more there are to spend it” (Moffatt); “When riches multiply, so do those who live off them” (NEB); “As his substance increase, so do those who consume it” (NJPS); and “Where there are great riches, there are also many to devour them” (NAB). The line does not describe the economic law of “supply and demand,” as some versions seem to imply, e.g., “As goods increase, so do those who consume them” (NIV); “When goods increase, those who eat them increase” (NRSV); cf. also KJV, ASV, RSV, MLB, NASB.

[5:11]  35 tn The form is plural in the Hebrew text, but the plural is one of intensification; it is used here to emphasize the owner’s authority over his wealth. See GKC 399 §124.i. See v 13 as well.

[5:11]  36 tn The rhetorical question is an example of negative affirmation, expecting a negative answer: “There is no ultimate advantage!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 947-48).

[5:13]  37 tn Heb “there is.” The term יֵשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (e.g., Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]).

[5:13]  38 tn The noun רָעָה (raah, “evil”) probably means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice, wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b). The phrase רָעָה רַבָּה (raah rabbah) connotes “grave injustice” or “great misfortune” (Eccl 2:17; 5:12, 15; 6:1; 10:5).

[5:13]  39 tn Heb “under the sun.”

[5:14]  40 tn Or “through a bad business deal.” The basic meaning of עִנְיַן (’inyan) is “business; affair” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן) or “occupation; task” (BDB 775 s.v. עִנְיָן). The term is used in a specific sense in reference to business activity (Eccl 8:16), as well as in a more general sense in reference to events that occur on earth (Eccl 1:13; 4:8). BDB suggests that the phrase עִנְיַן רָע (’inyan ra’) in 5:13 refers to a bad business deal (BDB 775 s.v. עִנְיָן); however, HALOT suggests that it means “bad luck” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן). The English versions reflect the same two approaches: (1) bad luck: “some misfortune” (NAB, NIV) and (2) a bad business deal: “a bad investment” (NASB), “a bad venture” (RSV, NRSV, MLB), “some unlucky venture” (Moffatt, NJPS), “an unlucky venture” (NEB), “an evil adventure” (ASV).

[5:14]  41 tn Heb “there is nothing in his hand.”

[5:16]  42 tn See the note on the phrase “depressing misfortune” in v. 13.

[5:17]  43 tn Heb “all his days.” The phrase “of his life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:18]  44 tn Heb “Behold, that which I have seen, I, good which is beautiful.” The phrase “for people” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:18]  45 sn The phrase “to eat and to drink” is a common idiom in Ecclesiastes for a person enjoying the fruit of his labor (e.g., 2:24; 3:13).

[5:18]  46 tn Heb “his,” and three times later in the verse.

[5:18]  47 tn Heb “the toil which one toils.”

[5:18]  48 tn Heb “under the sun.”

[5:18]  49 tn The term חֵלֶק (kheleq, “lot”) has a wide range of meanings: (1) “share of spoils” (Gen 14:24; Num 31:36; 1 Sam 30:24), (2) “portion of food” (Lev 6:10; Deut 18:8; Hab 1:16), (3) “portion [or tract] of land” (Deut 10:9; 12:12; Josh 19:9), (4) “portion” or “possession” (Num 18:20; Deut 32:9), (5) “inheritance” (2 Kgs 9:10; Amos 7:4), (6) “portion” or “award” (Job 20:29; 27:13; 31:2; Isa 17:14) or “profit; reward” (Eccl 2:10, 21; 3:22; 5:17-18; 9:6, 9); see HALOT 323 s.v. II חֵלֶק; BDB 324 s.v. חֵלֶק. Throughout Ecclesiastes, the term is used in reference to man’s temporal profit from his labor and his reward from God (e.g., Eccl 3:22; 9:9).

[5:19]  50 tn The syntax of this verse is difficult. The best approach is to view הִשְׁלִיטוֹ (hishlito, “he has given him the ability”) as governing the three following infinitives: לֶאֱכֹל (leekhol, “to eat”), וְלָשֵׂאת (vÿlaset, “and to lift” = “to accept [or receive]”), and וְלִשְׂמֹחַ (vÿlismoakh, “and to rejoice”). This statement parallels 2:24-26 which states that no one can find enjoyment in life unless God gives him the ability to do so.

[5:19]  51 tn Heb “this.” The feminine singular demonstrative pronoun זֹה (zoh, “this”) refers back to all that preceded it in the verse (e.g., GKC 440-41 §135.p), that is, the ability to enjoy the fruit of one’s labor is the gift of God (e.g., Eccl 2:24-26). The phrase “these things” is used in the translation for clarity.

[5:20]  52 tn The verb זָכַר (zakhar, “to remember”) may be nuanced “to call to mind; to think about,” that is, “to reflect upon” (e.g., Isa 47:7; Lam 1:9; Job 21:6; 36:24; 40:32; Eccl 11:8); cf. BDB 270 s.v. זָכַר 5; HALOT 270 s.v. I זכר 2.

[5:20]  53 tn The word “fleeting” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:20]  54 tn The term מַעֲנֵה (maaneh, Hiphil participle ms from II עָנָה, ’anah, “to be occupied”) refers to activity that keeps a person physically busy and mentally preoccupied, e.g., Eccl 1:13; 3:10; 5:19 (HALOT 854; BDB 775 s.v. עָנָה II). The related noun עִנְיַן (’inyan,“business; occupation; task”) refers to activity that keeps man busy and occupies his time, e.g., Eccl 1:13; 2:26; 3:10 (HALOT 857; BDB 775 s.v. עִנְיָן). The participle form is used to emphasize durative, uninterrupted, continual action.

[5:20]  55 tn Heb “with the joy of his heart.” The words “he derives from his activity” do not appear in the Hebrew, but they are added to clarify the Teacher’s point in light of what he says right before this.

[6:1]  56 tn The term יֵשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]).

[6:1]  57 tn The noun רָעָה (raah, “evil”) probably means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice, wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b); see, e.g., Eccl 2:17; 5:12, 15; 6:1; 10:5.

[6:1]  58 tn Heb “under the sun.”

[6:1]  59 tn The word “weighs” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for smoothness.

[6:1]  60 tn Heb “it is great upon men.” The phrase וְרַבָּה הִיא עַל־הָאָדָם (vÿrabbah hi’ ’al-haadam) is taken in two basic ways: (1) commonality: “it is common among men” (KJV, MLB), “it is prevalent among men” (NASB), “that is frequent among men” (Douay). (2) oppressiveness: “it lies heavy upon men” (RSV, NRSV), “it weighs heavily upon men” (NEB, NAB, NIV), “it presses heavily on men” (Moffatt), “it is heavy upon men” (ASV), and “a grave one it is for man” (NJPS). The preposition עַל (’al, “upon”) argues against the first in favor of the second; the notion of commonality would be denoted by the preposition בְּ (bet, “among”). The singular noun אָדָם (’adam) is used as a collective, denoting “men.” The article on הָאָדָם (haadam) is used in a generic sense referring to humankind as a whole; the generic article is often used with a collective singular (IBHS 244 §13.5.1f).

[6:2]  61 tn Heb “his appetite.”

[6:2]  62 tn Heb “There is no lack in respect to his appetite”; or “his desire lacks nothing.”

[6:2]  63 tn The verb שָׁלַט (shalat) in the Qal stem means “to domineer; to dominate; to lord it over; to be master of” and in the Hiphil stem “to give power to” (BDB 1020 s.v. שָׁלַט) and “to grant” (HALOT 1522 s.v. שׁלט). God must grant a person the ability to enjoy the fruit of his labor, otherwise a person will not be able to enjoy his possessions and wealth. The ability to partake of the fruit of one’s labor and to find satisfaction and joy in it is a gift from God (e.g., Eccl 2:24-26; 3:13; 5:18 [19]; 9:7).

[6:2]  64 tn Heb “to eat of it.” The verb אָכַל (’akhal, “to eat”) functions as a metonymy of association, that is, the action of eating is associated with the enjoyment of the fruit of one’s labor (e.g., Eccl 2:24-26; 3:12-13, 22; 5:17-19; 8:15; 9:9).

[6:2]  65 tn The phrase “the fruit of his labor” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:2]  66 tn Heb “a stranger.” The Hebrew expression אִיש נָכְרִי (’ish nokhri, “stranger”) sometimes refers not to a foreigner or someone that the person does not know, but simply to someone else other than the subject (e.g., Prov 27:2). In the light of 6:3-6, it might even refer to the man’s own heirs. The term is used as a synecdoche of species (foreigner for stranger) in the sense of someone else other than the subject: “someone else” (BDB 649 s.v. נָכְרִי 3).

[6:2]  67 tn Heb “eats.”

[6:2]  68 sn Instead, someone else enjoys it. A person may be unable to enjoy the fruit of his/her labor due to an unfortunate turn of events that robs a person of his possessions (5:13-14) or a miserly, lifelong hoarding of one’s wealth that robs him of the ability to enjoy what he has worked so hard to acquire (5:15-17). Qoheleth recommends the enjoyment of life and the fruit of one’s labor, as God enables (5:18-20). Unfortunately, the ability to enjoy the fruits of one’s labor is often thwarted by the obstacles described in 6:1-2 and 6:3-9.

[6:2]  69 tn Heb “an evil sickness.”

[6:3]  70 tn Heb “the days of his years are many.”

[6:3]  71 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vÿgam-qÿvurah lo-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.

[6:3]  72 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.

[6:3]  73 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.

[6:4]  74 tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.

[6:4]  75 tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.

[6:4]  76 sn The birth of the stillborn was in vain – it did it no good to be born.

[6:4]  77 sn The name of the stillborn is forgotten.

[6:5]  78 tn Heb “it never saw the sun.”

[6:5]  79 tn The word “anything” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:5]  80 sn The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery – part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure.

[6:6]  81 tn Heb “Do not all go to the same place?” The rhetorical question is an example of erotesis of positive affirmation, expecting a positive answer, e.g., Ps 56:13 [14] (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 947). It affirms the fact that both the miserly rich man who lives two thousand years, as well as the stillborn who never lived one day, both go to the same place – the grave. And if the miserly rich man never enjoyed the fruit of his labor during his life, his fate was no better than that of the stillborn who never had opportunity to enjoy any of the blessings of life. In a sense, it would have been better for the miserly rich man to have never lived than to have experienced the toil, anxiety, and misery of accumulating his wealth, but never enjoying any of the fruits of his labor.

[6:7]  82 tn The phrase “for nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:7]  83 tn Heb “All man’s work is for his mouth.” The term “mouth” functions as a synecdoche of part (i.e., mouth) for the whole (i.e., person), substituting the organ of consumption for the person’s action of consumption (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 641-43), as suggested by the parallelism with נֶפֶשׁ (nefesh, “his appetite”).

[6:7]  84 tn The term נֶפֶשׁ (nefesh, “desire; appetite”) is used as a metonymy of association, that is, the soul is associated with man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a).

[6:8]  85 sn So what advantage does the wise man have over a fool? The rhetorical question in Hebrew implies a negative answer: the wise man has no absolute advantage over a fool in the sense that both will share the same fate: death. Qoheleth should not be misunderstood here as denying that wisdom has no relative advantage over folly; elsewhere he affirms that wisdom does yield some relative benefits in life (7:1-22). However, wisdom cannot deliver one from death.

[6:8]  86 sn As in the preceding parallel line, this rhetorical question implies a negative answer (see the note after the word “fool” in the preceding line).

[6:8]  87 tn Heb “ What to the pauper who knows to walk before the living”; or “how to get along in life.”

[6:9]  88 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:9]  89 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (marehenayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.

[6:9]  90 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.

[6:9]  91 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:9]  92 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[6:10]  93 tn Heb “already its name was called.”

[6:10]  94 tn Or “and what a person (Heb “man”) is was foreknown.”

[6:10]  95 tn Heb “he cannot contend with the one who is more powerful than him.” The referent of the “the one who is more powerful than he is” (God) has been specified in the translation for clarity. The words “with God about his fate” have been added for clarity as well.

[6:11]  96 tn Heb “The more the words, the more the futility.”

[6:11]  97 tn Or “What benefit does man have [in that]?”

[6:12]  98 tn Heb “For who knows what is good for a man in life?” The rhetorical question (“For who knows…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one knows…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.

[6:12]  99 tn The vav prefixed to וְיַעֲשֵׂם (vÿyaasem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from עָשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) functions in an explanatory or epexegetical sense (“For …”).

[6:12]  100 tn The 3rd person masculine plural suffix on the verb וְיַעֲשֵׂם (vÿyaasem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from ָָעשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) refers to מִסְפַּר יְמֵי־חַיֵּי הֶבְלוֹ (mispar yÿme-khayye hevlo, “the few days of his fleeting life”). The suffix may be taken as an objective genitive: “he spends them [i.e., the days of his life] like a shadow” (HALOT 891 s.v. I ָָעשַׂה 8) or as a subjective genitive: “they [i.e., the days of his life] pass like a shadow” (BDB 795 s.v. ָָעשַׂה II.11).

[6:12]  101 tn Heb “Who can tell the man what shall be after him under the sun?” The rhetorical question (“For who can tell him…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one can tell him…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.

[7:1]  102 tn Heb “name.” The Hebrew term שֵׁם (shem, “name”) is used metonymically for a person’s reputation (e.g., Prov 22:1; Deut 22:14, 19; Neh 6:13; also Gen 6:4; 12:2; 2 Sam 7:9; 8:13; 23:18, 22; 1 Chr 5:24; 12:31; 2 Chr 26:15; Neh 9:10; Isa 63:12, 14; Jer 32:20; Ezek 16:14; Dan 9:15); cf. HALOT 1549 s.v. שֵׁם D.2; BDB 1028 s.v. שֵׁם 2.b.

[7:1]  103 tn The comparative term טוֹב (tov, “better”) is repeated throughout 7:1-12. It introduces a series of “Better-than sayings,” particularly in 7:1-6 in which every poetic unit is introduced by טוֹב.

[7:1]  104 tn Heb “good.” The repetition of טוֹב (tov, “good”) forms an inclusion (a structural device that rounds off the unit), while the two internal terms מִשֶּׁמֶןשֵׁם (shem mishemen, “name …ointment”) create a paronomastic wordplay (see the note on the word “perfume”). The combination of these two sets of literary devices creates an AB:B'A' chiasm: מִשֶּׁמֶן טוֹב // שֵׁם טוֹב (tov shem // mishemen tov, e.g., “good name”// “ointment good”).

[7:1]  105 tn Or “oil”; or “ointment.” The term שֶׁמֶן (shemen) refers to fragrant “perfume; cologne; ointment” (Amos 6:6; Eccl 10:1; Song 1:2 [1:3 HT]; 4:10); see HALOT 1568 s.v. שֶׁמֶן A.2.c. Bodily oils were expensive (1 Kgs 17:12; 2 Kgs 2:4). Possession of oils and perfumes was a sign of prosperity (Deut 32:8; 33:24; Job 29:6; Prov 21:17; Ezek 16:13, 20). Wearing colognes and oils was associated with joy (Ps 45:8; Eccl 9:8; Isa 61:3) because they were worn on festive occasions (Prov 27:9). The similar sounding terms “name” (שֵׁם, shem) and “perfume” (שֶׁמֶן) create a wordplay (paronomasia). See W. G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry (JSOTSup), 242–43; J. J. Glück, “Paronomasia in Biblical Literature,” Semitics 1 (1970): 50–78; A. Guillaume, “Paronomasia in the Old Testament.” JSS 9 (1964): 282–90; J. M. Sasson, “Wordplay in the OT,” IDBSup 968-70.

[7:1]  106 tn The vav prefixed to the form וְיוֹם (vÿyom) functions in a comparative sense, e.g., Job 5:7; 12:11; 16:21; Prov 25:25 (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 71, §437).

[7:1]  107 tn The word “one’s” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[7:1]  108 tn The article prefixed to הַמָּוֶת (hammavet, “death”) probably functions in an indefinite possessive sense or in a generic sense: “one’s death,” e.g., Gen 44:2 (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §86, §92).

[7:1]  109 sn There are two ways to understand this proverb: (1) Happy times (characterized by celebration and “fragrant perfume”) teach us less than hard times (“the day of one’s death”) which can bring about moral improvement (“a good reputation”). (2) It is better to come to the end of one’s life (“day of one’s death”) with a good reputation (“a good name”) than to merely be starting life (“day of one’s birth”) in an auspicious manner in joy and wealth (“fine perfume”). Folly and wickedness could foil a good beginning so that a person ends life as a fool. For example, Solomon began as the wisest man who ever lived, only to end life as one of history’s greatest fools.

[7:2]  110 tn Heb “house of mourning.” The phrase refers to a funeral where the deceased is mourned.

[7:2]  111 tn Heb “house of drinking”; or “house of feasting.” The Hebrew noun מִשְׁתֶּה (mishteh) can denote (1) “feast; banquet,” occasion for drinking-bouts (1 Sam 25:36; Isa 5:12; Jer 51:39; Job 1:5; Esth 2:18; 5:14; 8:17; 9:19) or (2) “drink” (exilic/postexilic – Ezra 3:7; Dan 1:5, 8, 16); see HALOT 653 s.v. מִשְׁתֶּה 4; BDB 1059 s.v. שָׁתַה.

[7:2]  sn Qoheleth recommended that people soberly reflect on the brevity of life and the reality of death (It is better to go to a house of mourning) than to waste one’s life in the foolish pursuit of pleasure (than to go to a house of banqueting). Sober reflection on the brevity of life and reality of death has more moral benefit than frivolous levity.

[7:2]  112 tn Heb “it”; the referent (“death”) has been specified in the translation for clarity.

[7:2]  113 tn Heb “the end.” The noun סוֹף (sof) literally means “end; conclusion” (HALOT 747 s.v. סוֹף 1; BDB 693 s.v. סוֹף). It is used in this context in reference to death, as the preceding phrase “house of mourning” (i.e., funeral) suggests.

[7:2]  114 tn Heb “all men” or “every man.”

[7:2]  115 tn The imperfect tense verb יִתֵּן, yitten (from נָתָן, natan, “to give”) functions in a modal sense, denoting obligation, that is, the subject’s obligatory or necessary conduct: “should” or “ought to” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 31-32, §172; IBHS 508-9 §31.4g).

[7:2]  116 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[7:3]  117 tn NEB suggests “grief”; NJPS, “vexation.”

[7:3]  118 tn Heb “in sadness of face there is good for the heart.”

[7:3]  119 tn Or possibly “Though the face is sad, the heart may be glad.”

[7:4]  120 sn The expression the house of merrymaking refers to a banquet where those who attend engage in self-indulgent feasting and riotous drinking.

[7:5]  121 tn Heb “hear.”

[7:5]  122 tn Heb “rebuke of the wise,” a subjective genitive (“the wise” administer the rebuke).

[7:5]  123 tn Or “praise.” The antithetical parallelism between “rebuke” (גַּעֲרַת, gaarat) and “song” (שִׁיר, shir) suggests that the latter is figurative (metonymy of association) for praise/flattery which is “music” to the ears: “praise of fools” (NEB, NJPS) and “flattery of fools” (Douay). However, the collocation of “song” (שִׁיר) in 7:5 with “laughter” (שְׂחֹק, sÿkhoq) in 7:6 suggests simply frivolous merrymaking: “song of fools” (KJV, NASB, NIV, ASV, RSV, NRSV).

[7:6]  124 tn The term “thorns” (הַסִּירִים, hassirim) refers to twigs from wild thorn bushes which were used as fuel for quick heat, but burn out quickly before a cooking pot can be properly heated (e.g., Pss 58:9; 118:12).

[7:6]  125 tn The word “kind of folly” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[7:6]  126 tn It is difficult to determine whether the Hebrew term הֶבֶל (hevel) means “fleeting” or “useless” in this context. The imagery of quick-burning thorns under a cooking pot is ambiguous and can be understood in more than one way: (1) It is useless to try to heat a cooking pot by burning thorns because they burn out before the pot can be properly heated; (2) the heat produced by quick-burning thorns is fleeting – it produces quick heat, but lasts only for a moment. Likewise, the “laughter of a fool” can be taken in both ways: (1) In comparison to the sober reflection of the wise, the laughter of fools is morally useless: the burning of thorns, like the laughter of fools, makes a lot of noise but accomplishes nothing; (2) the laughter of fools is fleeting due to the brevity of life and certainty of death. Perhaps this is an example of intentional ambiguity.

[7:7]  127 tn Or “extortion.” Scholars debate whether the noun עֹשֶׁק (’osheq, “oppression; extortion”) in this context denotes “oppression” (HALOT 897 s.v. עֹשֶׁק 1) or “gain of extortion” (BDB 799 s.v. עֹשֶׁק 3). The parallelism between עֹשֶׁק and מַתָּנָה (mattanah, “bribe”) seems to suggest the latter; but the prominence of the theme of oppression in 7:8-10 argues for the former. Elsewhere in Ecclesiastes, the noun עֹשֶׁק denotes “oppression” (Eccl 4:1) and “extortion” (Eccl 5:8 [Heb 5:7]). The LXX rendered it as συκοφαντία (sukofantia, “oppression”). English translations are split between these two options: “extortion” (ASV, MLB, NIV), “oppression” (KJV, NAB, NASB, RSV, NRSV, YLT, Douay, Moffatt), as well as “cheating” (NJPS) and “slander” (NEB).

[7:7]  128 tn Or “Oppression drives a wise person crazy”; or “Extortion drives a wise person crazy.” The verb III הלל (“to be foolish”) denotes “to make foolish; to make a fool out of someone; to make into a madman” (Job 12:17; Isa 44:25); cf. HALOT 249 s.v. III הלל; BDB 239 s.v. II הלל. It has been handled variously: “makes a wise man mad” (KJV, NASB); “drives a wise man crazy” (NEB); “can make a fool of a wise man” (NAB); “makes the wise man foolish” (RSV, NRSV); and “turns a wise man into a fool” (NIV).

[7:7]  129 tn The vav prefixed to וִיאַבֵּד (viabbed, “corrupts”) may function in a comparative sense, e.g., Job 5:7; 12:11; 16:21; Prov 25:25 (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 71, §437).

[7:7]  130 tc The text has וִיאַבֵּד (viabbed, conjunction + Piel imperfect 3rd person masculine singular from אָבַד, ’avad, “to destroy”), but the Dead Sea Scrolls text 4Q109 (Qoha), which reads ,ויעוה assumes ויעוה “twists” or “perverts” (conjunction + Piel imperfect 3rd person masculine singular from עָוָה I, ’avah, “to bend; to twist.” See J. Muilenburg, “A Qoheleth Scroll from Qumran,” BASOR 135 [1954]: 27). The verb I עָוָה (“to bend; to twist”) is used in reference to moral perversion (e.g., 2 Sam 7:14; 19:20; 24:17; 1 Kgs 8:47; Job 33:27; Prov 12:8; Jer 9:4); cf. HALOT 796–97 s.v. עוה; BDB 730 s.v. I עָוָה. The verb ויאבד is used similarly in reference to moral corruption, e.g., Eccl 3:6; 9:18; Jer 23:1 (HALOT 3 s.v. I אבד; BDB 2 s.v. אָבַד 2).

[7:7]  131 tn Or “and a bribe drives a person mad.” The noun לֵב (lev, “heart”) may be taken as a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., a person). HALOT 3 s.v. I אבד suggests that וִיאַבֵּד לֵב (viabbed lev, “destroys the heart”) is an idiom meaning, “drives a person mad.” The B-line is taken as a comparison with the preceding A-line. On the other hand, the A-line and B-line might be in synonymous parallelism in which case the two lines could be rendered: “Surely [the gain of] extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.” On the other hand, the lines could be rendered, “Surely oppression drives a wise man crazy, and a bribe drives a person mad.”

[7:8]  132 tn The term דָבָר (davar) denotes “matter; thing” here rather than “speech; word,” as the parallelism with “patience” suggests. The term was misunderstood as “speech; word” by the Vulgate (so also Douay).

[7:8]  133 tn Heb “the patient of spirit.”

[7:8]  134 tn Heb “the proud of spirit.”

[7:9]  135 tn Heb “Do not be hasty in your spirit to become angry.”

[7:9]  136 tn Heb “bosom.”

[7:10]  137 tn Heb “these.” “Days” does not appear in the Hebrew text as second time, but is supplied in the translation for smoothness.

[7:10]  138 tn Heb “It is not from wisdom that you ask about this.”

[7:11]  139 tn Or “Wisdom with an inheritance, is good”; or “Wisdom is as good as an inheritance.” This use of the preposition עִם (’im) may denote: (1) accompaniment: “together with,” or (2) comparison: “as good as; like; in comparison to” (HALOT 839–40 s.v. עִם; BDB 767–69 s.v. עִם). BDB 767 s.v. 1 suggests the accompaniment nuance “together with,” while HALOT 840 s.v. 2.c suggests the comparative sense “in comparison to.” The translations are also divided: “wisdom with an inheritance is good” (KJV, ASV margin, RSV, NASB, YLT); “wisdom, like an inheritance, is a good thing” (NIV); “wisdom is as good as an inheritance” (ASV, NRSV, MLB, NJPS, Moffatt); “wisdom is better than an inheritance” (NEB). Because v. 12 compares wisdom with money (i.e., an inheritance), v. 11 is probably making a comparison as well: “Wisdom, like an inheritance, is good” (7:11a) = “Wisdom provides protection, just as money provides protection” (7:12a). The “good thing” that wisdom – like an inheritance or money – provides is protection.

[7:11]  140 tn Heb “see the sun.”

[7:12]  141 tn Heb “wisdom is a shade.” When used with a predicate nominative in a verbless clause, the preposition בְּ (bet) which appears twice in the line בְּצֵל הַחָכְמָה בְּצֵל הַכָּסֶף (bÿtsel hakhokhmah bÿtsel hakkasef) denotes identity, the so-called bet of essence (HALOT 104 s.v. בְּ 3; BDB 88 s.v. בְּ 1.7; see also R. J. Williams, Hebrew Syntax, 45, §249).

[7:12]  142 tn The term צֵל (tsel, “shade, shadow”) refers to that which provides protection or a shelter from the sun (Gen 19:8; Judg 9:36; Isa 25:5; 32:2; Jer 48:45; Jonah 4:5). It is used often in a figurative sense (hypocatastasis) to connote “protection” from calamity (Num 14:9; Isa 49:2; Hos 14:8; Pss 17:8; 36:8; 57:2; 63:8; 91:1; 121:5; Lam 4:20).

[7:12]  143 tn The phrase “just as” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness and clarity.

[7:12]  144 tn Heb “Wisdom is a shade, money is a shade.” The repetition of בְּצֵל (bÿtsel, “shade; protection”) suggests that the A-line and B-line function as comparisons. Thus the Hebrew phrases “Wisdom is a shade, money is a shade” may be nuanced, “Wisdom [provides] protection [just as] money [provides] protection.” This approach is adopted by several translations: “wisdom is a defense, as money is a defense” (ASV), “wisdom is protection just as money is protection” (NASB), “wisdom like wealth is a defense” (Moffatt), “the protection of wisdom is as the protection of money” (NAB), “the protection of wisdom is like the protection of money” (RSV, NRSV), “wisdom protects as wealth protects” (MLB), and “wisdom is a shelter, as money is a shelter” (NIV). The comparison is missed by KJV: “wisdom is a defense, and money is a defense.” Less likely is taking בְּ (bet) in a locative sense: “to be in the shelter of wisdom is to be in the shelter of money” (NJPS).

[7:12]  145 tn The verb חָיָה (khayah, “to live”) in the Piel denotes (1) “to let live; to keep alive; to preserve alive; to allow to live happily” (Gen 12:12; Exod 1:17; Num 31:15; Deut 6:24; Josh 9:15; Isa 7:21; Jer 49:11) and (2) “to bring back to life” persons who are ill (Ps 30:4) or deceased (Hos 6:2); HALOT 309 s.v. חָיָה. Its parallelism with צֵל (tsel, “protection”) indicates that it means “to preserve someone’s life” from premature death or calamity. Therefore, “preserves the life” (RSV, NAB, ASV, NASB, NIV, NJPS) is preferable to “gives life to” (KJV, Douay, NRSV, YLT).

[7:14]  146 tn Heb “the day of good.”

[7:14]  147 tn Heb “the day of evil.”

[7:14]  148 tn Less probable renderings of this line are “God hath made the one side by side with the other” (ASV) and “God has set the one alongside the other” (NEB).

[7:14]  149 tn Heb “anything after him.” This line is misinterpreted by several versions: “that man may not find against him any just complaint” (Douay); “consequently, man may find no fault with Him” (NJPS); “so that man cannot find fault with him in anything” (NAB).

[7:15]  150 tn The word “life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness and clarity.

[7:15]  151 tn As is the case throughout Ecclesiastes, the term הַכֹּל (hakkol) should be nuanced “both” rather than “all.”

[7:15]  152 tn Heb “There is.” The term יֵשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]).

[7:15]  153 tn Heb “perishes.”

[7:15]  154 tn Or “in his righteousness.” The preposition בְּ (bet) on the terms בְּצִרְקוֹ (bÿtsirqo, “his righteousness”) and בְּרָעָתוֹ (bÿraato, “his evil-doing”) in the following line are traditionally taken in a locative sense: “in his righteousness” and “in his wickedness” (KJV, NASB, NIV). However, it is better to take the בְּ (bet) in the adversative sense “in spite of” (e.g., Lev 26:27; Num 14:11; Deut 1:32; Isa 5:25; 9:11, 16, 20; 10:4; 16:14; 47:9; Pss 27:3; 78:32; Ezra 3:3); cf. HALOT 104 s.v. בְּ 7; BDB 90 s.v. בְּ 3.7. NJPS renders it well: “Sometimes a good man perishes in spite of his goodness, and sometimes a wicked one endures in spite of his wickedness.” In a similar vein, D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT, 993–94) writes: “The word ‘in’ in the phrases ‘in his righteousness’ and ‘in his wickedness’ can here mean ‘in spite of.’ These phrases…argue against the common view that in 7:16 Solomon was warning against legalistic or Pharisaic self-righteousness. Such would have been a sin and would have been so acknowledged by Solomon who was concerned about true exceptions to the doctrine of retribution, not supposed ones (cf. 8:10–14 where this doctrine is discussed again).”

[7:15]  155 tn Heb “There is.” The term יֵשׁ (yesh,“there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]).

[7:15]  156 tn Heb “a wicked man endures.”

[7:16]  157 tn The adjective יוֹתֵר (yoter) means “too much; excessive,” e.g., 2:15 “excessively wise” (HALOT 404 s.v. יוֹתֵר 2; BDB 452 s.v. יוֹתֵר). It is derived from the root יֶתֶר (yeter, “what is left over”; cf. HALOT 452 s.v. I יֶתֶר) and related to the verb יָתַר (yatar, Niphal “to be left over” and Hiphil “to have left over”; cf. HALOT 451-52). In 2:15 the adjective יוֹתֵר is used with the noun יִתְרוֹן (yitron, “advantage; profit”) in a wordplay or pun: The wise man has a relative “advantage” (יִתְרוֹן) over the fool (2:13-14a); however, there is no ultimate advantage because both share the same fate – death (2:14b-15a). Thus, Qoheleth’s acquisition of tremendous wisdom (1:16; 2:9) was “excessive” because it exceeded its relative advantage over folly: it could not deliver him from the same fate as the fool. He strove to obtain wisdom, yet it held no ultimate advantage. Likewise, in 7:16, Qoheleth warns that wisdom and righteous behavior do not guarantee an advantage over wickedness and folly, because the law of retribution is sometimes violated.

[7:16]  158 tn Heb “So do not be overly righteous and do not be overly wise.” The Hitpael verb תִּתְחַכַּם (titkhakkam, from חָכַם, khakham, “to be wise”) means “to make or show yourself wise” (HALOT 314 s.v. חכם; BDB 314 s.v. חָכַם). The Hitpael may be understood as: (1) benefactive reflexive use which refers to an action done for one’s own behalf (e.g., Gen 20:7; Josh 9:12; 1 Kgs 8:33; Job 13:27): because the law of retribution is sometimes violated, it is not wise for a person to be overly dependent upon wisdom or righteousness for his own benefit; (2) estimative-declarative reflexive which denotes esteeming or presenting oneself in a certain state, without regard to the question of truthfulness (e.g., 2 Sam 13:5; Prov 13:6; Esth 8:17): it is useless to overly esteem oneself as wise or to falsely present oneself as wiser than he really is because the law of retribution sometimes fails to reward the wise. The enigma of this line – “overly righteous and overly wise” – may be resolved by proper classification of the Hitpael stem of this verb.

[7:16]  159 tn Heb “Why?” The question is rhetorical.

[7:16]  160 tn The imperfect of שָׁמֵם (shamem) functions in a modal sense, denoting possibility: “you might be…” (see IBHS 508 §31.4e).

[7:16]  161 tn Or “Why should you ruin yourself?”; or “Why should you destroy yourself?” The verb שָׁמֵם (shamem) is traditionally taken as “to destroy; to ruin oneself.” For its use here HALOT 1566 s.v. שׁמם 2 has “to cause oneself ruin”; BDB 1031 s.v. שָׁמֵם 2 has “cause oneself desolation, ruin.” Most English versions take a similar approach: “Why destroy yourself?” (KJV, ASV, NEB, NRSV, MLB, NIV); “Why ruin yourself?” (NAB, NASB). However, in the Hitpolel stem the root שׁמם never means this elsewhere, but is always nuanced elsewhere as “to be appalled; to be astonished; to be dumbfounded; to be confounded; to be horrified” (e.g., Ps 143:4; Isa 59:16; 63:5; Dan 8:27); cf. BDB 1031 s.v. שָׁמֵם 1; HALOT 1566 s.v. שׁמם 1. It is taken this way in the English version of the Tanakh: “or you may be dumbfounded” (NJPS). Likewise, Cohen renders, “Why should you be overcome with amazement?” (A. Cohen, The Five Megilloth [SoBB], 154). If a person was trusting in his own righteousness or wisdom to guarantee prosperity, he might be scandalized by the exceptions to the doctrine of retribution that Qoheleth had observed in 7:15. D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT, 994) notes: “This fits in nicely with Solomon’s argument here. He urged his readers not to be over-righteous or over-wise ‘lest they be confounded or astonished.’ He meant that they should not depend on their righteousness or wisdom to guarantee God’s blessing because they might be confounded, dismayed, or disappointed like the righteous people whom Solomon had seen perishing in spite of their righteousness [in 7:15].” See GKC 149 §54.c.

[7:17]  162 tn Heb “Why?” The question is rhetorical.

[7:18]  163 tn The word “warning” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation two times in this line for clarity.

[7:18]  164 sn The other warning. Qoheleth is referring to the two words of advice in 7:16-17. He is not, as some suggest, urging his readers to grasp righteousness without letting go of wickedness. His point is not that people should live their lives with a balance of modest righteousness and modest wickedness. Because he urges the fear of God in 7:18b, he cannot be inconsistent in suggesting that his readers offend the fear of God by indulging in some degree of sin in order to counterbalance an overly righteous life. Rather, the proper fear of God will prevent a person from trusting in righteousness and wisdom alone for his security, and it will also prevent indulgence in wickedness and folly.

[7:18]  165 tn Or “will escape both”; or “will go forth in both.” The Hebrew phrase יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם (yetse’ ’et-kullam, “he will follow both of them”) has been interpreted in several ways: (1) To adopt a balanced lifestyle that is moderately righteous while allowing for self-indulgence in moderate wickedness (“to follow both of them,” that is, to follow both righteousness and wickedness). However, this seems to unnecessarily encourage an antinomian rationalization of sin and moral compromise. (2) To avoid the two extremes of being over-righteous and over-wicked. This takes יֵצֵא in the sense of “to escape,” e.g., Gen 39:12, 15; 1 Sam 14:14; Jer 11:11; 48:9; cf. HALOT 426 s.v. יצא 6.c; BDB 423 s.v. יָצָא 1.d. (3) To follow both of the warnings given in 7:16-17. This approach finds parallels in postbiblical rabbinic literature denoting the action of discharging one’s duty of obedience and complying with instruction. In postbiblical rabbinic literature the phrase יַדֵי יֵצֵא (yetseyade, “to go out of the hands”) is an idiom meaning “to comply with the requirements of the law” (Jastrow 587 s.v. יָצָא Hif.5.a). This fits nicely with the context of 7:16-17 in which Qoheleth issued two warnings. In 7:18a Qoheleth exhorted his readers to follow both of his warnings: “It is best to grasp the first warning without letting go of the second warning.” The person who fears God will heed both warnings. He will not depend upon his own righteousness and wisdom, but upon God’s sovereign bestowal of blessings. Likewise, he will not exploit the exceptions to the doctrine of retribution to indulge in sin, rationalizing sin away just because the wicked sometimes do not get what they deserve.

[7:18]  166 tn Heb “both.” The term “warnings” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. Alternately, “both [extremes]” or “both [fates].” The point of this expression is either (1) “ he achieves both things,” (2) “he escapes all these misfortunes,” (3) “he does his duty by both,” or (4) “he avoids both extremes.” See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:580–81.

[7:19]  167 tn Heb “gives strength.”

[7:20]  168 tn The introductory particle כִּי (ki) is rendered variously: “for” (KJV); “indeed” (NASB); not translated (NIV); “for” (NJPS). The particle functions in an explanatory sense, explaining the need for wisdom in v. 19. Righteousness alone cannot always protect a person from calamity (7:15-16); therefore, something additional, such as wisdom, is needed. The need for wisdom as protection from calamity is particularly evident in the light of the fact that no one is truly righteous (7:19-20).

[7:20]  169 tn The term “truly” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. Qoheleth does not deny the existence of some people who are relatively righteous.

[7:21]  170 tn Heb “they”; the referent (people) has been specified in the translation for clarity.

[7:21]  171 tn Heb “so that you do not hear…”; or “lest you hear….”

[7:21]  172 tn The imperfect tense verb תִשְׁמַע (tishma’; from שָׁמַע [shama’, “to hear”]) functions in a modal sense, denoting possibility: “you might hear” (see IBHS 508 §31.4e).

[7:22]  173 tn Heb “your heart knows.”

[7:23]  174 tn The cohortative אֶחְכָּמָה (’ekhkamah, from חָכַם, khakham,“to be wise”) emphasizes the resolve (determination) of Qoheleth to become wise enough to understand the perplexities of life.

[7:23]  175 tn Or “I am determined to become wise”

[7:23]  176 tn Or “but it eluded me”; Heb “but it was far from me.”

[7:24]  177 tn The word “human” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons.

[7:24]  178 tn Heb “is far away.”

[7:24]  179 tn Heb “It is deep, deep – who can find it?” The repetition of the word “deep” emphasizes the degree of incomprehensibility. See IBHS 233-34 §12.5a.

[7:25]  180 tn Heb “I turned, I, even my heart.”

[7:25]  181 tn Heb “to seek.”

[7:25]  182 tn The phrase “the role of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[7:25]  183 tn The phrase חָכְמָה וְחֶשְׁבּוֹן (khokhmah vÿkheshbon, “wisdom and the scheme of things”) is a hendiadys (a figure of speech in which two nouns connote one idea): “wisdom in the scheme of things.” This is similar to the hendiadys עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ (’itsÿvonekh vÿheronekh, “pain and childbearing”) which connotes “pain in childbearing” (Gen 3:16).

[7:25]  184 tn Or “the evil of folly” The genitive construct phrase רֶשַׁע כֶּסֶל (reshakesel) may be taken as a genitive of attribution (“the wickedness of folly”) or as a genitive of attribute (“the folly of wickedness”). The English versions treat it in various ways: “wickedness of folly” (KJV); “wrong of folly” (YLT); “evil of folly” (NASB); “stupidity of wickedness” (NIV); “wickedness, stupidity” (NJPS); “wickedness is folly [or foolish]” (ASV, NAB, NRSV, MLB, Moffatt), and “it is folly to be wicked” (NEB).

[7:25]  185 tn Or “the folly of madness” The genitive construct phrase וְהַסִּכְלוּת הוֹלֵלוֹת (vÿhassikhlut holelot) may be taken as a genitive of attribution (“the stupidity of wickedness”) or a genitive of attribute (“the evil of folly”). The phrase is rendered variously: “foolishness and madness” (KJV); “foolishness of madness” (NASB); “madness of folly” (NIV); “madness and folly” (NJPS); “the foolishness which is madness” (NEB); and “foolishness [or folly] is madness” (ASV, NAB, NRSV, MLB, Moffatt).

[7:26]  186 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[7:26]  187 tn The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).

[7:26]  188 tn The article on הָאִשָּׁה (haishah) functions in a particularizing sense (“the kind of woman”) rather than in a generic sense (i.e., “women”).

[7:26]  189 tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (mÿtsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).

[7:28]  190 tn The word “only” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[7:28]  191 tn The word “upright” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation twice, here and in the following line, for clarity.

[8:1]  192 tn The preposition כְּ (kaf) prefixed to כְּהֶחָכָם (kÿhekhakham, “wise man”) is traditionally taken in a comparative sense: “Who is like [or as] the wise man?” On the other hand, it may denote identity, e.g., Gen 1:26; Num 11:1; 1 Sam 20:3; 2 Sam 9:8; Neh 7:2; Job 10:9; Nah 3:6 (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 47, §261; IBHS 202-4 §11.2.9b).

[8:1]  193 tn The definite article on הֶחָכָם (hekhakham, “wise man”) may be taken in an individualizing (“the wise man”) or generic sense (“a wise man”).

[8:1]  194 tn Or “the explanation.” The noun פֵּשֶׁר (pesher) denotes “solution; explanation; interpretation; meaning” (HALOT 982–83 s.v. פֵּשֶׁר; BDB 833 s.v. פֵּשֶׁר). The Hebrew term is an Aramaic loanword from פִּשְׁרָא (pishra’, “diagnosis; meaning; solution”). The Aramaic noun פְּשַׁר (pÿshar, “interpretation of a dream or prophecy”) and verb פְּשַׁר (pÿshar, “to interpret a dream or prophecy”) reflect a later meaning not present in Ecclesiastes, but current at the time of Daniel (Dan 2:5-7; 4:3, 15, 16; 5:12, 15, 16; 7:16) and Qumran (e.g., 1QpHab).

[8:1]  195 tn Heb “a thing.”

[8:1]  196 tn Heb “makes his face shine.”

[8:1]  197 tc The MT vocalizes the consonantal form ישנא as יְשֻׁנֶּא (yÿshunne’, Pual imperfect 3rd person masculine singular from I שָׁנָה, shana, “to change”). However, the LXX μισθήσεται (misqhsetai) reflects an alternate vocalization tradition of יִשָּׂנֵא (yissane’, Niphal imperfect 3rd person masculine singular from שָׂנֵא, sane’, “to hate”), while the Vulgate’s commutabit reflects יְשַׁנֶּה (yÿshanneh, Piel imperfect 3rd person masculine singular from II שָׁנָה, shanah, “to repeat”).

[8:1]  tn Heb “the strength of his face is changed.”

[8:1]  198 tn Heb “the strength of his face is changed.” The expression עֹז פָּנָיו (’oz panayv, “strength of his face”) is an idiom for “boldness; impudence” (BDB 739 s.v. עֹז 4) or “hard face” = harsh countenance (HALOT 805 s.v. I עֹז 1.c).

[8:2]  199 tc The Leningrad Codex (the basis of BHS) reads אֲנִי (’ani, 1st person common singular independent personal pronoun): “I obey the king’s command.” Other medieval Hebrew mss and all the versions (LXX, Vulgate, Targum, Syriac Peshitta) preserve an alternate textual tradition of the definite accusative marker אֶת־ (’et) introducing the direct object: אֶת־פִּי־מֶלֶךְ שְׁמוֹר (’et-pi-melekh shÿmor, “Obey the command of the king”). External evidence supports the alternate textual tradition. The MT is guilty of simple orthographic confusion between similar looking letters. The BHS editors and the Hebrew Old Testament Text Project adopt אֶת־ as the original reading. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:582–83.

[8:2]  200 tn The phrase “you took” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[8:2]  201 tn The genitive-construct שְׁבוּעַת אֱלֹהִים (shÿvuatelohim, “an oath of God”) functions as a genitive of location (“an oath before God”) or an adjectival genitive of attribute (“a supreme oath”).

[8:2]  202 tn The words “to be loyal to him” do not appear in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarification.

[8:3]  203 tn Or “do not stand up for a bad cause.”

[8:4]  204 tn Heb “word.”

[8:4]  205 tn Heb “supreme.”

[8:4]  206 tn Heb “Who can say…?”

[8:5]  207 tn The word “his” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness and clarity.

[8:5]  208 tn Heb “the heart of a wise man.”

[8:5]  209 tn The term עֵת (’et, “time”) connotes “a proper, suitable time for an event; the right moment” (HALOT 900 s.v. עֵת 6; BDB 773 s.v. עֵת 2.b); e.g., “it was the time for rain” (Ezra 10:13); “a time of judgment for the nations” (Ezek 30:3); “there is an appropriate time for every occasion” (Eccl 3:1); “the time when mountain goats are born” (Job 39:1); “the rain in its season” (Deut 11:14; Jer 5:24); “the time for the harvest” (Hos 2:11; Ps 1:3); “food in its season” (Ps 104:27).

[8:6]  210 tn Heb “evil”; or “misery.”

[8:6]  211 tn Heb “the man.”

[8:6]  212 tn Heb “upon him.”

[8:7]  213 tn Heb “what will be.”

[8:7]  214 tn Heb “Who can tell him what will be?”

[8:8]  215 tn Heb “There is not a man who has mastery over the wind to restrain the wind.”

[8:8]  216 tn The word “his” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[8:8]  217 tn Heb “There is no discharge in war.”

[8:8]  218 tn Heb “its owners.”

[8:9]  219 tn The term נָתוֹן (naton, Qal infinitive absolute from נָתַן , natan, “to give”) is a verbal use of the infinitive absolute, used with vav to indicate an action that took place simultaneous to the main verb (see IBHS 596-97 §35.5.2d). Thus, the clause וְנָתוֹן אֶת־לִבִּי (vÿnatonet-libbi, “while applying my mind…”) indicates contemporaneous action to the clause, “All this I have seen” (אֶת־כָּל־זֶה רָאִיתִי, ’et-kol-zeh raiti). This is view is taken by several translations: “All this I have seen, having applied my mind to” (NEB); “All this I observed while applying my mind to” (RSV); “All this I saw, as I applied my mind to” (NIV); “All this I saw, as thoughtfully I pondered” (Moffatt). On the other hand, the LXX vav is taken in a coordinating sense (“and”) and the infinitive absolute as an independent verb: Και συμπαν τουτο εἰδον, και ἐδωκα την καρδιαν μου εἰς (“I saw all this, and I applied my heart to”). This reading is adopted by other English versions: “All this I have seen, and applied my heart” (KJV); “All these things I considered and I applied my mind” (NAB); “All this have I seen, and applied my heart unto” (ASV); “All this I have seen and applied my mind to” (NASB); “All these things I observed; I noted” (NJPS).

[8:9]  220 tn Heb “my heart.”

[8:9]  221 tn Heb “every work”; or “every deed.”

[8:9]  222 tn Heb “that is done under the sun.” The phrase “that is done under the sun” (אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ, ’asher naasah takhat hashamesh) is an idiom for “what happens in this world” or “on the earth” (BDB 1039 s.v. שֶׁמֶשׁ 4.c). Moffatt renders this idiom, “what goes on within this world.”

[8:9]  223 tn Heb “the man.” The article on הָאָדָם (haadam, “the man”) can be taken in a particularizing sense (“one person”) or in a collective sense as humankind as a whole (“humankind”); see HALOT 14 s.v. I אָדָם 1; BDB 9 s.v. אָדָם 2. So LXX: “All the things in which man has power over [his fellow] man to afflict him.” This is adopted by the RSV (“man lords it over man to his hurt”); NJPS (“men still had authority over men to treat them unjustly”); Moffatt (“men have power over their fellows, power to injure them”); MLB (“man has mastery over another to harm him”); and YLT (“man hath ruled over man to his own evil”). On the other hand, 8:1-9 focuses on the absolute power of the king, so the referent of הָאָדָם is probably the king. The article functions in an individualizing, particularizing sense. The particularization of הָאָדָם is reflected in many English versions: “one man” (KJV, ASV, NEB, NAB, Douay), “a man” (NASB, NIV), and “one person” (NRSV).

[8:9]  224 tn The verb שָׁלַט (shalat) denotes “to domineer; to dominate; to lord it over” (HALOT 1522 s.v. שׁלט; BDB 1020 s.v. שָׁלַט). The English versions have: “rule over” (KJV, YLT, Douay), “have power over” (NEB, ASV), “lord it over” (RSV, NIV), “have authority over” (NJPS), “exercise authority over” (NASB, NRSV); “have mastery over” (MLB); “tyrannize” (NAB).

[8:9]  225 tn Heb “man.” The word “other” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. The singular noun אָדָם (’adam, “man”) functions as a collective singular, connoting “men, people” (cf. HALOT 14 s.v. אָדָם 1; BDB 9 s.v. אָדָם 2). The absence of the article might suggest an indefinite rather than an individual, particular sense.

[8:9]  226 tn Heb “a man exercises power over [another] man to his harm” [or “to his own harm”]. The 3rd person masculine singular singular pronominal suffix לוֹ (lo, “to his”) may refer to the antecedent אָדָם (’adam, “man” or “men”), being understood either in a singular sense (so NEB, RSV, NRSV, NAB, ASV, NASB) or in a collective sense (Moffatt, NJPS, NIV margin). However, the antecedent might be הָאָדם (haadam, “[one] man” = the king) with the suffix functioning reflexively: “to his own harm” (KJV, ASV margin, YLT, Douay, NIV).

[8:10]  227 tn Heb “Then…” The construction בְכֵן (vÿkhen) means “then; thereupon; on this condition” (cf. Eccl 8:10; Esth 4:16; Sir 13:7; see GKC 384 §119.ii; BDB 486 s.v. כֵּן 3.b; HALOT 483 s.v. כֵּן 8.c). The line could be rendered, “It is was then that I saw.”

[8:10]  228 tc There are three textual options: (1) The MT reads קְבֻרִים וָבָאוּ וּמִמְּקוֹם (qÿvurim vavau umimmÿqom, “they were buried, and they came, and from the place”). קְבֻרִים is a Qal passive participle mpl from קָבַר, qavar, “to bury.” The MT reading is retained by most translations: “[And so I saw the wicked] buried, who had come and gone from the place [of the holy]” (KJV); “[Then I saw the wicked] buried; they used to go in and out of the [holy] place” (RSV, NRSV); “[I saw how the wicked] were buried, who had gone in and out from the [holy] place” (MLB); “[I have seen the wicked] buried, those who used to go in and out from the [holy] place” (NASB); “[Then too, I saw the wicked] buried – those who used to come and go from the [holy] place” (NIV); and “[And then I saw] scoundrels coming from the [Holy] Site and being brought to burial” (NJPS). (2) The LXX reflects the reading קְבָרִים מוּבָאִים וּמִמְּקוֹם (qÿvarim muvaim umimmÿqom, “to the tombs they are brought, and from the place”). The LXX reflects the consonantal text of קברים but τάφους (tafous, “tombs”) reflects a vocalization tradition of קְבָרִים (“tombs”). (3) Several scholars suggest emending the text to קרבים ובאים וממקום (“approaching and coming to the place”). The emendation involves קרבִים (Qal active participle mpl from קרב “to approach; to draw near”). The emendation is adopted by several English versions: “I saw wicked men approach and enter…the sacred place” (NAB); “I saw wicked men approaching and even entering the holy place” (NEB). The emendation makes good sense because קָרַב (qarav, “to approach; to draw near”) is a synonym to בּוֹא (bo’, “to enter”), and is often used in reference to a person approaching the Lord at the tabernacle or temple. The textual corruption would be due to transposition of ב (bet) and ר (resh) in קָרַב (qarav, “to approach”) and קָבַר (qavar, “to bury”). See D. Barthélemy, Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:584.

[8:10]  229 tn The phrase “the temple” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness. Note the reference to the sanctuary in the next line.

[8:10]  230 tn Heb “the holy place.”

[8:10]  231 tc The MT reads וְיִשְׁתַּכְּחוּ (vÿyishtakkÿkhu, “and they were forgotten”; Hitpael imperfect 3rd person masculine plural from שָׁכַח, shakhakh, “to forget”). Apart from the MT reading here, the verb שָׁכַח “to forget” never occurs elsewhere in the Hitpael (HALOT 1490 s.v. I שׁכח; BDB 1013 s.v. שָׁכַח). Many medieval Hebrew mss read וישׁתבּחו “and they boasted” (Hitpael imperfect 3rd person masculine singular from שָׁבַח, shavakh, “praise, boast”). This alternate textual tradition is reflected in the Greek versions, e.g., Old Greek: και ἐπῃνέθησαν (kai ephneqhsan, “and they were praised”), Aquila and Theodotion: και ἐκαυχήσαντο (kai ekauchsanto, “and they boasted”), and Symmachus: και ἐπαινούμενοι (kai epainoumenoi, “and they were praised”). This is also reflected in the Vulgate. The English versions are divided; several follow the MT and translate “they were forgotten” (KJV, ASV, NASB, MLB, NJPS), but a good number adopt the alternate textual tradition and translate either “they were praised” or “they boasted” (NEB, RSV, NAB, NIV, NRSV). The context of 8:10-17, which focuses on the enigmatic contradictions in divine retribution (sometimes the wicked are not punished), favors the alternate tradition. The wicked boast that they can come and go as they please in the temple, flaunting their irreligion without fearing divine retribution (8:10). This thought is continued in v. 11: failure to execute a sentence against a criminal emboldens the wicked to commit more crimes, confident they will not suffer retribution. It is likely that the original reading of וישׁתבחו was confused for וישׁתכחו because the root שָׁבַח (“to praise; to boast”) is much rarer than the common root שָׁכַח (“to forget”). The phrase is best rendered “they boasted” (NEB: “priding themselves”) rather than “they were praised” (NAB, RSV, NRSV, NIV) – the verb שָׁבַח means “to praise” in Piel, but “to boast” in Hitpael (Ps 106:47; 1 Chr 16:35; HALOT 1387 s.v. I שׁבח; BDB 986 s.v. שָׁבַח). This approach is adopted by the committee for the Jerusalem Hebrew Bible Project: see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:584–85.

[8:10]  232 tn The term הֶבֶל (hevel) here means “enigmatic,” that is, difficult to grasp mentally. This sense is derived from the literal concept of breath, vapor or wind that cannot be seen; thus, the idea of “obscure, dark, difficult to understand, enigmatic” (HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הֶבֶל). It is used in this sense in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and the future which is obscure (11:8, 10).

[8:11]  233 tn The particle אֲשֶׁר (’asher) is used as a conjunction in a conditional/temporal clause to introduce the protasis (“when” or “if”), and עַל־כֵּן (’al-ken) introduces the apodosis (“then”); cf. BDB 83 s.v. אֲשֶׁר 8.d.

[8:11]  234 tn The noun פִתְגָם (fitgam, “decision; announcement; edict; decree”) is a loanword from Persian patigama (HALOT 984 s.v. פִּתְגָם; BDB 834 s.v. פִּתְגָם). The Hebrew noun occurs twice in the OT (Eccl 8:11; Esth 1:20), twice in the Apocrypha (Sir 5:11; 8:9), and five times in Qumran (11QtgJob 9:2; 29:4; 30:1; 34:3; 1QapGen 22:27). The English versions consistently nuance this as a judicial sentence against a crime: “sentence” (KJV, NEB, NAB, ASV, NASB, RSV, NRSV, MLB, YLT), “sentence for a crime” (NIV), “sentence imposed” (NJPS), “sentence on a crime” (Moffatt).

[8:11]  235 tn Heb “is not done.” The verb עָשַׂה (’asah, “to do”) refers to a judicial sentence being carried out (HALOT 892 s.v. 2). The Niphal can denote “be executed; be carried out” of a sentence (Eccl 8:11) or royal decree (Esth 9:1; BDB 795 s.v. 1.a). Similarly, the Qal can denote “to execute” vengeance (Judg 11:36) or judgment (1 Sam 28:18; Isa 48:14; Ezek 25:11; 28:26; Ps 149:7, 9; BDB 794 s.v.).

[8:11]  236 tn Heb “the evil.”

[8:11]  237 tn Heb “the heart of the sons of man.” The singular noun לֵב (lev, “heart”) is used collectively. The term לֵב is often used figuratively (metonymy) in reference to inclinations and determinations of the will (BDB 525 s.v. 4), moral character (BDB 525 s.v. 6), and as a synecdoche for the man himself (BDB 525 s.v. 7).

[8:11]  238 tn Heb “is full to do evil.” The verb מָלֵא (male’, “to fill”) is used figuratively (metonymy): the lack of swift judicial punishment only emboldens the wicked to commit more crimes without fear of retribution. Most English versions translate the term literally: “are filled” (NIV, MLB, YLT), “is fully set” (KJV, ASV, RSV, NRSV). However, several versions nuance it figuratively: “emboldened” (ASV, NJPS) and “boldly” (NEB). Moffatt renders the line, “Because sentence on a crime is not executed at once, the mind of man is prone to evil practices.”

[8:12]  239 tn Heb “does evil one hundred [times].”

[8:12]  240 tn Heb “and prolongs his [life].”

[8:12]  241 tn Heb “those who fear God.”

[8:12]  242 tn Heb “they fear.”

[8:13]  243 tn Heb “he.”

[8:13]  244 tn The word “their” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[8:13]  245 tn The phrase “like a shadow” (כַּצֵּל, katsel) modifies the verb (“prolong”) rather than the noun (“days”). Several English versions misconstrue the line: “he will not prolong his days, [which are] like a shadow” (KJV, ASV); “the man who does not fear God is like a shadow” (NEB); and “he will not prolong his shadowy days” (NAB). It should be rendered “he will not prolong his days like a shadow” (RSV, NRSV, NASB, MLB, NIV). Unlike a shadow that lengthens at sunset, the wicked do not normally live long.

[8:13]  246 tn Heb “he.”

[8:13]  247 tn Heb “they do not fear.”

[8:14]  248 tn Heb “there is.” The term יֶשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]).

[8:14]  249 tn The word “another” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[8:14]  250 tn Or “vanity” (again at the end of this verse). The Hebrew term הֶבֶל (hevel) here denotes “enigma,” that is, something that is difficult to understand. This sense is derived from the literal referent of breath, vapor or wind that cannot be seen; thus, “obscure; dark; difficult to understand; enigmatic” (see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הֶבֶל). It is used in this sense in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and the future which is obscure (11:8, 10).

[8:14]  251 tn Heb “to whom it happens according to the deeds of the wicked”; or “who are punished for the deeds of the wicked.”

[8:14]  252 tn Heb “to whom it happens according to the deeds of the righteous”; or “who are rewarded for the deeds of the righteous.”

[8:15]  253 tn Heb “the enjoyment.” The phrase “of life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[8:15]  254 tn Heb “under the sun.”

[8:15]  255 tn The phrase “to do” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[8:15]  256 tn The construction אִםכִּי (ki…’im) is used as a particle of exception to limit the preceding clause (“except; nothing but”). See, e.g., Gen 28:17; 39:9; Lev 21:2; Num 14:30; Deut 10:12; 1 Sam 30:22; 2 Kgs 4:2; 5:15; 2 Chr 21:17; Esth 2:15; 5:12; Eccl 3:12; Isa 42:19; Dan 10:21; Mic 6:8 (cf. HALOT 471 s.v. אִם כִּי B.2; BDB 474 s.v. אִם כִּי 2.a).

[8:15]  257 sn Except to eat, drink, and enjoy life. Qoheleth is not commending a self-indulgent lifestyle of Epicurean hedonism. Nor is he lamenting the absolute futility of life and the lack of eternal retribution. He is submitting to the reality that in a sin-cursed world there is much of human existence marked by relative futility. Since the righteous man cannot assume that he will automatically experience temporal prosperity and blessings on this earth, he should – at the very least – enjoy each day to its fullest as a gift from God. D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT, 997) notes, “Each day’s joys should be received as gifts from God’s hands and be savored as God permits (3:13; 5:19).”

[8:15]  258 tn The term “life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[8:15]  259 tn The vav introduces a logical conclusion.

[8:15]  260 tn Heb “it”; the referent (enjoyment of life) has been specified in the translation for clarity.

[8:15]  261 tn Heb “under the sun.”

[8:16]  262 tn Heb “I applied my heart.”

[8:16]  263 tn Heb “to know.”

[8:16]  264 tn Heb “and to see the business which is done.”

[8:16]  265 tn Heb “for no one sees sleep with their eyes either day or night.” The construction גַםכִּי (kigam) expresses a concessive sense: “even though” (e.g., Ps 23:4; Prov 22:6; Eccl 4:14; Isa 1:15; Lam 3:8; Hos 8:10; 9:16); cf. HALOT 196 s.v. גַּם 9; BDB 169 s.v. גַּם 6; 473 s.v. כִּי 2.c.

[8:17]  266 tn Heb “all the work of God.”

[8:17]  267 tn Heb “the work that is done.”

[8:17]  268 tn Heb “under the sun.”

[8:17]  269 tn Heb “his”; the referent (man, in a generic sense) has been specified in the translation as the adjective “human” for clarity.

[8:17]  270 tn Heb “find.”

[8:17]  271 tn The term “it” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[8:17]  272 tn The particle אִם (’im, “even if”) introduces the protasis in a real conditional clause (“If a wise man …”); see IBHS 636-37 §38.2d; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 74, §453.

[8:17]  273 tn The imperfect tense verb יֹאמַר (yomar, “to say”) functions in a modal sense, denoting possibility (see IBHS 508 §31.4e; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 31, §169).

[8:17]  274 tn Heb “he cannot find”; or “he does not find.”

[8:17]  275 tn The term “it” does not appear in the Hebrew text, but is an implied direct object and has been supplied in the translation for smoothness and stylistic reasons.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA